Во всех звучащих языках
Есть узнаваемое слово.
Оно не старится в веках,
Всегда востребовано, ново.
Из уст детей и стариков,
И королей, и неимущих
Оно, как первое из слов,
Наполнено звучаньем лучшим.
Его рифмуют и поют.
Оно - и в радостях и в бедах.
Сокрыт в нём ласковый приют
И вдохновение к победам.
Его я повторю опять
Во всех возможных вариантах:
Ма. Мамочка. Мамуля. Мать -
И сердцем чувствую утрату.
Нет милой мамы на земле -
Она переселилась в Вечность,
А мамина любовь во мне
Горит неугасимой свечкой.
Но больше радует меня,
Что после жизни, вдовьей, трудной
В обитель Славного Царя
Она явилась неподсудной.
Уже второй десяток лет
Я маму на земле не вижу.
Но в каждый следующий рассвет
К небесной встрече я всё ближе.
В присутствии Царя царей
Под кровом радуги заветной
Я вместе с мамою своей
Склонюсь перед Отцом вселенной.
Мы Бога возблагодарим
За Иисуса - Сына Славы.
Ведь только-только Им Одним
Дано нам вечной жизни право.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3361 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Для детей : Страна Фантазии. Фантик 6 - Олег Хуснутдинов Так уж получается, что из маленьких крупинок добрых дел, вырастает понимание твоей "нужности". А это так необходимо: быть кому-то нужным! Ведь мы живем до тех пор на нашей прекрасной планете - пока мы кому-то здесь нужны...